Vie. 26. Jul 2024, Santa Fe - Argentina
Opinión

RESCATANDO LA MEMORIA HISTÓRICA DE MARRUECOS Y PANAMÁ… (Gloria Young)

RESCATANDO LA MEMORIA HISTÓRICA DE MARRUECOS Y PANAMÁ… (Gloria Young)

CIUDAD DE PANAMÁ-PANAMÁ  (por Gloria YoungRescatando la memoria histórica de Marruecos y Panamá desde la voz poética de sus mujeres. Una experiencia memorable.

9ª edición del Festival Internacional de Cine y Memoria Colectiva de Nador, Marruecos, del 14 al 19 de diciembre, 2020 (Mesa redonda 2 – Historia y memoria entre América Latina y Marruecos: miradas cruzadas).

¿Cómo se genera un proyecto de cooperación sur sur con protagonistas y escenarios académicos desde la perspectiva de género?

Construimos una alianza académica entre la Universidad Hassan II de Casablanca, Aïn Chok, a través de su Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el mundo ibérico e iberoamericano y la Universidad de Panamá, a través de su Centro Regional Universitario en la provincia de Coclé. Es una provincia en el centro del país.

¿Pero cómo surge esta alianza? Fue producto de un proceso interesante y apasionante. Fui invitada en mi calidad de Embajadora de Panamá en Marruecos a disertar sobre la literatura femenina panameña a un grupo de estudiantes de posgrado por parte del Laboratorio en mención. Entonces lo dirigía el Dr. Hassan Braksa y la directora adjunta era la Dra. Rajaa Dakir.

Como era demasiado amplio conversar sobre ese tema, consulté con el Magíster Rafael Ruiloba, quien era en ese momento miembro de número de la Academia Panameña de la Lengua y Presidente del Consejo Nacional de Escritoras y Escritores de Panamá, cargo que yo había ejercido previo al servicio exterior. El me sugirió tratar a 5 poetas panameñas contemporáneas y también prepararme una guía. Igualmente conversé con la Magíster Anais Morán Rovi, quien es catedrática investigadora y promotora cultural de la Universidad de Panamá, quien con gusto preparó un trabajo en la misma vía, tratando a poetas de otra generación.

Es así que el 17 de mayo de 2016, presentamos la conferencia “El ojo de horus en la poesía femenina panameña actual”.

Ante un público altamente interesado en un discurso desconocido al momento, presentamos a cinco poetas panameñas de la primera generación deconstruyendo las ideas falsificadas de una historiografía poética que las ubicaba en el discurso maternal, de amor a la familia y al esposo, de florecitas del campo y de nubes soñadoras. Develamos su poesía patriótica, de injusticia social, de defensa de la naturaleza, su poesía erótica. Las descubrimos en sus afanes militantes feministas, en sus valentías para atreverse a publicar en 1922 el primer poemario escrito por mujer alguna. En sus arrojos para dialogar poéticamente acerca del clítoris y sus placeres.

Igualmente, presentamos a seis poetas de la última generación, marcado por la presencia del enclave colonial y por la lucha permanente por recuperar la plena soberanía en todo nuestro territorio. La pluma de la mayoría de nuestros escritores estarían al servicio de las luchas reivindicativas: literatura e historia panameña era un todo.. Las mujeres no son la excepción. La última generación de poetisas panameñas ha vuelto a esta configuración de su ideología estética. Pero con un valor agregado: la concepción de una poesía escrita por mujeres que va más allá del género. Sus poemas contienen los temas eternos de la poesía con un registro verbal que integra todos los lenguajes.

Estas poetas son ahora, gestoras culturales, creativas, animadoras culturales, blogueras, viajeras, investigadoras, doctoras en filosofía sistemática, abogadas en derechos humanos, editoras, traductoras, arquitectas, ambientalistas… en fin, leemos versos de estas poetas y el auditorio sencillamente conquistó la palabra. Se generó tal avidez por conocer más acerca de nuestras poetas panameñas, de estudiarlas, de investigarlas y también, que estas poetas pudiesen conocer la poesía femenina marroquí. Se hicieron comparaciones y analogías, pero sobre todo, permaneció la sed por conocer más de la palabras de las mujeres poetas de ambos países.

Este fue el apasionante punto de partida para lo que sería el diseño de un convenio marco de cooperación entre la Universidad Hassan II y la Universidad de Panamá. Todo el proceso de idas y venidas de la propuesta inicial del convenio y las posteriores contrapropuestas, los tiempos infinitos de la burocracia de ambas cancillerías, de ambas universidades, no pudo detener lo que se transformó en un proyecto de cooperación sur sur entre ambas universidades con mujeres protagonistas, líderes en sus universidades, que trabajaron por meses de día y de noche, coordinando investigadores y traductores  de ambas universidades, para sacar adelante un proyecto sin precedentes: el estudio de  poetas mujeres de la primera y la última generación que contaran en sus versos la historia de sus países. Una historia que se había reservado hasta entonces para que fuese contada por historiadores desde una perspectiva androcentrista y ésa es la historia en los libros de texto de nuestros estudiantes. O, en el caso de Marruecos, historias de dolor y de tortura que fueron silenciadas de todos los procesos de formación y aprendizaje del Reino.

Cooperación sur sur desde la mirada de las mujeres

Este proyecto fue contextualizado basado en las epistemologías del sur desde la academia, visualizando aportar a sociedades más equitativas, cohesionadas, en franco diálogo intercultural entre diversos actores, construyendo nuevas habilidades, así como actitudes de apertura, confianza, respeto y aprendizaje mutuo. Además, también se diseñó para aportar a políticas educativas nacionales, potenciadas por la cooperación internacional.

El discurso poético femenino ha documentado las imperfecciones del Estado panameño desde su origen, pero fue invisibilizado. Con este proyecto tuvimos la oportunidad de posibilitar un diálogo intercultural entre Panamá y Marruecos y desenterrarlas del silencio.

El proceso tuvo fases, entre ellas, la presencia por primera vez de una doctoranda traductora marroquí, de la Universidad Hassan II de Casablanca, Nadia BALINE, asistiendo a la Feria Internacional del Libro de Panamá, para presentar el libro traducido al español  por ella y la Dra. Rajaa Dakir, de la primera poeta marroquí que se presentaba en Panamá: Fátima Zhara BENNIS.

Esta poeta integró la selección de poetas marroquíes en la investigación y al público panameño le llamó mucho la atención la dramatización de los poemas que hizo la actriz panameña, Anais Morán Rovi, de su libro: Al borde de una vida fugitiva.

Si bien es cierto que la historia de un país y sus diversas expresiones es de por sí importante tan solo por existir, lo es con mayor fuerza en el reconocimiento del otro. Es por ello que el acercamiento de Marruecos al modo de pensar de sus mujeres poetas y el develamiento de cómo discurre la realidad social, política y cultural de su país mediante el discurso poético femenino hasta el día de hoy, abre otra dimensión a las alternativas oficiales de cómo conocer la historia.

La visita de BALINE, fue fundamental para interesar y cohesionar a investigadoras literarias, narradoras y poetas de la talla de Mariafeli Domínguez, en el proyecto de cooperación sur sur que se abría paso. Sus conferencias en diversas provincias del país sobre la literatura femenina marroquí interesó tanto, como en su momento, el público marroquí se interesó por las poetas panameñas.

Las investigadoras marroquíes visibilizaron las voces femeninas precursoras, aquéllas que no dibujaban letras, sino que cantaban los versos, y nos regalaron Al Fasiat o los Cantos de Primavera, después de intensos diálogos y discusiones sobre quiénes deberían representar la primera generación de poetas marroquíes en ese país milenario.

“Deseo una noche con el amado, una y otra noche,

hasta que todo el año se haga noches.

Un año entero sin soles ni lunas,

solo en paz, mi amado y yo.”

 

10 investigadores y traductores marroquíes trabajaron incasablemente, descubriendo versos inéditos, de todo tipo, aquéllos rebeldes, contestatarios, fraguados en la clandestinidad de la corta vida de Saida Lamnebhi.

“Detrás de la puerta de madera

nosotros continuaremos

a combatir, a rechazar

hasta el matadero

y nuestras cabezas

bajo el cuchillo

y jamás, jamás

en nuestros ojos

el miedo verán

jamás. la enfermedad del silencio

nos afectará.

Desempolvaron del olvido institucional a poetas de las cárceles de los años del plomo, trajeron a la luz a la gran poeta de Marrakech, primera diputada mujer del parlamento marroquí, Malika EL ASSIMÍ. Seleccionaron entre tantos poemas, uno que se torna hoy tan vigente y clarificador: “La epidemia.”

“Se propaga la enfermedad

la enfermedad de burros

rebuznando el enfermo la desprende

síntomas: se atonta la sensación,

muere la tierna mirada,

se alargan las orejas,

crece el vello en la piel

y la persona en burro se convierte,

se vuelve montura,

y de las cargas de los grandes señores transportadora,

se queda sumisa y para los demás, cabalgadura,

acarrea tierra y piedra

cal y enseres

¡Ay, pueblo afligido

La epidemia está por doquier

matando a todo ser”.

La investigación desde Marruecos, visibiliza la multicultura de las poetas marroquíes, que escriben en diferentes lenguas: árabe, francés, amazhig, español  y se dan tropiezos con la traducción de versos vernaculares de las poetas panameñas, sobre todo, de la primera generación.

En Panamá, desde el Campus Central en la ciudad de Panamá y el Centro Regional de la Universidad de Panamá en Coclé, cinco investigadoras, trabajaron incansablemente para restituir las voces que hablaban de la construcción del Estado Nacional panameño con todas sus imperfecciones. La primera generación de las poetas panameñas se viste de gala con Zoraida Díaz, la primera mujer que publicó un libro de poesía en nuestro país, “Nieblas del alma”, en 1922. Feminista en su época, se edita su hermoso libro justo un año antes de la fundación del Partido Nacional Feminista del Centro Renovación, en septiembre de 1923. El segundo partido feminista más antiguo de América Latina. El primero fue el Partido Feminista Nacional de Argentina, en 1918.

La investigación fructificó en un libro bilingüe español/árabe, que vio la luz en Rabat en 2017. Pero allí no quedó el proyecto de cooperación sur sur. El libro fue presentado en diversos escenarios de Marruecos y Panamá. La presentación en el Siel de Casablanca 2017 fue un evento cultural, literario y pedagógico del más alto nivel, con la presencia de las coordinadoras de la investigación de Marruecos y Panamá junto a las autoridades universitarias. La visita de la escritora Mariafeli Domínguez a Marruecos potenció esta dinámica, al dictar conferencias sobre la literatura panameña en la Universidad Hassan II, al asistir a clases de la Directora Adjunta del Laboratorio de Investigación sobre Marruecos y el mundo ibérico e iberoamericano, Rajaa Dakir; al dialogar con los investigadores de la parte marroquí. Panamá y Marruecos se enriquecieron, traspasando incluso los cánones de la diplomacia cultural.

La Dra. Rajaa Dakir y el historiador Rachid El Alahmi viajan a Panamá y desarrollan acciones de capacitación con docentes de las cátedras de Historia y Literatura, a nivel nacional. El libro, es una herramienta didáctica. No sólo aporta nuevos conocimientos en los temas que aborda. También propone una metodología para el estudio de la historia y de la literatura escrita por mujeres. Es por ello, que el acercamiento de Marruecos al modo de pensar de sus mujeres poetas y el develamiento de cómo decurre la realidad social, política y cultural de su país mediante el discurso poético femenino hasta el día de hoy, abre otra dimensión a las alternativas oficiales de cómo conocer la historia. Esto es igual en el caso de Panamá.

El libro sigue su recorrido en ambos países. Hoy, el libro es referencia puntual en un documental que produce el Museo de la Democracia del Tribunal Electoral de Panamá, dedicado a las precursoras del feminismo en nuestro país.

Estoy segura, que seguirá marcando rutas donde las miradas de ambos países no solo se crucen, sino, construyan caminos a una historia común aún por descubrir.

Gloria Young: Ex Embajadora de Panamá ante las Naciones Unidas en Viena. Ex Embajadora de Panamá en Austria. Ex Embajadora de Panamá en Marruecos.Embajadora de la Paz por el Círculo Universal de Embajadores de la Paz con sede en Suiza & Francia (2016 a la actualidad). Politóloga, Mgter. en Sistemas Educativos con especialidad en Supervisión y Currículum, poeta, escritora, conferencista internacional. Promotora cultural. Doctorada en Derecho Público y Ciencias Políticas con especialidad en Cooperación Sur Sur.

Tiene publicados 10 libros, más de 300 artículos en diarios y revistas nacionales e internacionales. Ha sido antologada en más de 12 libros a nivel nacional e internacional. Sus ensayos han sido publicados en más de una docena de revistas y libros y revistas indexadas de diversos países.